Mozart’s Much Less Family Friendly Works

Warning: By necessity, this one contains profanity and vulgar references. So you may or may not want to read through it first if you normally share these articles with humans of the particularly youthful persuasion. 😉

musicWolfgang Amadeus Mozart is famously known for being a child prodigy and one of the greatest musical composers of all time. Eine Kleine Nachtmusik is one of the most famous of his compositions, while Leck mir den Arsch fein recht schĂśn sauber is a much lesser known work of his (though he isn’t thought to have written the music, just the lyrics). For those who do not speak German, let me translate to English: “Lick me in the ass right well and clean,” with the “lick my ass” sentiment being somewhat equivalent to the modern English “kiss my ass/arse.”

Something they don’t typically teach you in school about Mozart is that he displayed scatological humor in many of his letters to friends and family and in a few recreational compositions. For instance, in a letter to his cousin Maria Anna Thekla Mozart, who is also thought to have been a love interest, Mozart wrote,

Deares cozz buzz!

I have received reprieved your highly esteemed writing biting, and I have noted doted thy my uncle garfuncle, my aunt slant, and you too, are all well mell. We, too thank god, are in good fettle kettle … You write further, indeed you let it all out, you expose yourself, you let yourself be heard, you give me notice, you declare yourself, you indicate to me, you bring me the news, you announce unto me, you state in broad daylight, you demand, you desire, you wish, you want, you like, you command that I, too, should could send you my Portrait. Eh bien, I shall mail fail it for sure. Oui, by the love of my skin, I shit on your nose, so it runs down your chin…

How romantic!

In another letter to her, written in November of 1777, Mozart laid it on even thicker:

Well, I wish you good night
But first shit into your bed and make it burst.
Sleep soundly, my love
Into your mouth your arse you’ll shove.

He seems to have learned this one from his mother, Anna Maria, who also wrote nearly the exact same sentiment to her husband in a letter a few months before Mozart’s little poem:

Keep well, my love.
Into your mouth your arse you’ll shove.
I wish you good night, my dear,
But first shit in your bed and make it burst.

Needless to say, Mozart’s love of scatological humor was shared by others in his family.

Endocrinologist Ben Skinner estimates that 39 of Mozart’s letters include scatological passages, with the majority of them directed at his own family members – in particular his dad, Leopold, his mom Anna Maria, his sister, Maria Anna (nicknamed ‘Nennerl’), and his cousin, also named Maria Anna.

That said, he was also happy to lay it on others.  For instance, in this letter where he describes an encounter with a priest who was an

…arrogant ass and a simple-minded little wit of his profession … finally when he was a little drunk, which happened soon, he started on about music. He sang a canon, and said: ‘I have never in my life heard anything more beautiful…’ He started. I took the third voice, but I slipped in an entirely different text: ‘P[ater] E: o du schwanz, leck mich im arsch’ [“Father Emilian, oh you prick, lick me in the ass”]. Sotto voce, to my cousin. Then we laughed together for another half hour.

As noted, he shared his crude sense of humor with his friends in the form of canons, also known as rounds, where each voice and musical accompaniment enters with the same words after a delay from the previous voice and music. In Mozart’s time, canons were very popular forms of music sung amongst friends in recreational settings.

An 18th century composer by the name of Wenzel Trnka, whose compositional specialty happened to be canons, had two of his compositions misattributed to Mozart for nearly two centuries, until 1988, when Wolfgang Platz corrected history. The confusion started in 1800, when Mozart’s widow Constanze sent the works as part of a bundle of canons to the publisher Breitkopf & Härtel, who published them in 1804 as Mozart’s work.

What actually happened was that Mozart took Trnka’s original compositions and simply gave them new lyrics – lyrics that involved scatological humor, of course. So Trnka’s “So che vanti un cor ingrato” became Mozart’s “Bei der Hitz im Sommer eß ich” (“In the heat of summer I eat”), and Trnka’s “Tu sei gelosa, è vero” became Mozart’s  “Leck mir den Arsch fein recht schĂśn sauber” (“Lick me in the ass right well and clean”).

Here is one of the transcribed versions of the lyrics of Mozart’s party song, “Lick my ass right well and clean”, set to the music of Trnka’s “Tu sei gelosa, è vero”:

“Leck mire den A… recht schon,
fein sauber lecke ihn,
fein sauber lecke, leck mire den A…
Das ist ein fettigs Begehren,
nur gut mit Butter geschmiert,
den das Lecken der Braten mein tagliches Thun.
Drei lecken mehr als Zweie,
nur her, machet die Prob’
und leckt, leckt, leckt.
Jeder leckt sein A… fur sich.”

translated into English

“Lick my ass nicely,
lick it nice and clean,
nice and clean, lick my ass.
That’s a greasy desire,
nicely buttered,
like the licking of roast meat, my daily activity.
Three will lick more than two,
come on, just try it,
and lick, lick, lick.
Everybody lick their ass for themselves.”

That must have been quite the party!

While this seems very crude to modern sensibilities, scatological humor was quite prevalent for several centuries, particularly in Germany and nearby regions.  In fact, even famed German monk Martin Luther was known for his affinity for frequent fecal references, such as this gem, “I am ripe shit, so is the world a great wide asshole; eventually we will part.”

Luther also often mentioned warding off the devil with farts,

Almost every night when I wake up the devil is there and wants to dispute with me. I have come to this conclusion: When the argument that the Christian is without the law and above the law doesn’t help, I instantly chase him away with a fart.

Cultural anthropologist Alan Dundes even went so far as to say,

In German folklore, one finds an inordinate number of texts concerned with anality. Scheiße (shit), Dreck (dirt), Mist (manure), Arsch (ass), and other locutions are commonplace. Folksongs, folktales, proverbs, folk speech—all attest to the Germans’ longstanding special interest in this area of human activity. I am not claiming that other peoples of the world do not express a healthy concern for this area, but rather that the Germans appear to be preoccupied with such themes. It is thus not so much a matter of difference as it is of degree.

Whether that’s an accurate assessment or not, at the least, historical notables such as Mozart and Martin Luther, among several other famous individuals from the region around or in Germany, certainly did seem to love potty humor.

If you liked this article, you might also enjoy our new popular podcast, The BrainFood Show (iTunes, Spotify, Google Play Music, Feed), as well as:

Bonus Facts:

  • In Martin Luther’s time, it was somewhat common for people to defecate onto the doorsteps of priests they didn’t like.  They also occasionally would smear their feces on the doorknob. Luther’s constituents would also use pamphlets, that were written against Luther, as toilet paper.  They’d then send the pamphlets covered in feces back to those who wrote them. German nobility of the age would often do something similar to the coat of arms of those other members of the nobility they wished to insult.
  • Toilet paper wasn’t commonly used in the United States until the early 20th century, more on this here.
  • According to director Peter Hall, former Prime Minister Margaret Thatcher refused to believe Mozart had such a foul mouth.  He stated, “…she gave me a severe wigging for putting on a play that depicted Mozart as a scatological imp with a love of four-letter words. It was inconceivable, she said, that a man who wrote such exquisite and elegant music could be so foul mouthed…. I offered (and sent) a copy of Mozart’s letters to Number Ten the next day; I was even thanked by the appropriate Private Secretary. But it was useless: the Prime Minister said I was wrong, so wrong I was.”
  • Mozart wasn’t the only one to have a slightly checkered side that isn’t much talked about today.  In his early days in cinema, Roger Ebert wrote scripts for X-rated films.
  • After swelling up so large that he reportedly couldn’t move, Mozart died in his home on December 5, 1791 of unknown causes. He was only 35 years old.
  • Despite dying at such a young age, Mozart composed about 1,000 pieces.
Expand for References
Share the Knowledge! FacebooktwitterredditpinteresttumblrmailFacebooktwitterredditpinteresttumblrmail
Print Friendly, PDF & Email
Enjoy this article? Join over 50,000 Subscribers getting our FREE Daily Knowledge and Weekly Wrap newsletters:

Subscribe Me To:  | 

12 comments

  • Some things are better lost to history. :p

  • Martin Luther wrote that Jews “sit behind the stove, fart, and roast pears.” Farting I get, but what does “sitting behind the stove” mean, and, more importantly, what’s so bad about roasting pears?

  • Germans are still known for their odd fondness for things scatological: http://www.vanityfair.com/business/features/2011/09/europe-201109

  • Oh my goodness I cannot stop laughing! XD This is hilarious!

  • Not sure where the translation into English came from or the German language that is written but it really is not correctly translated. Normally Germans are very strict when using appropriate terms for the genders and strangers as well. If it was meant for a perfect stranger you had a run in with and I suspect also the meaning in the music which seems addressed to an entire audience as a whole it is written and spelled quite different than with someone you know. In the example assuming it is addressed to the audience or perhaps a stranger it would correctly be written as; “Lecken Sie mich in den Arsch” or someone you know; “Lecken mein arsch.” Translated into English as “Lick my ass.” Lecken mich arse would be; “Lick me ass.”

    ‘ I was in the Army in Germany for 11 years and married to a German for 30. Stationed both in Hessen where the high German is spoken and in Bavaria where the language is considered more loosely spoken or Bauer Deutsche (Farmer German). Either way from those two different German language groups the translation being shown it is still incorrectly written.